列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
齐伤槐女 |
Die Tochter des Mannes, der den Sophorenbaum beschädigte aus Qi |
| 齐伤槐女者, | Die Tochter des Mannes, der den Sophorenbaum beschädigte aus Qi |
| 伤槐衍之女也, | War die Tochter von Yan, der einen Sophorenbaum beschädigte |
| 名婧。 | Ihr Name war Jing |
| 摉公摍摈爱槐, | Herzog Jing hatte einen Sophorenbaum, den er liebte |
| 使人守之, | Er ließ ihn bewachen |
| 植木悬之, | Und ein hölzernes Schild aufhängen |
| 下令曰: | Auf dem stand: |
| “犯槐者刑, | "Wer sich am Sophorenbaum vergeht, wird bestraft |
| 伤槐者殯。” | Wer ihn beschädigt, wird hingerichtet" |
| 于是衍醉而伤槐。 | Danach beschädigte Yan in betrunkenem Zustand den Sophorenbaum |
| 摉公闻之曰: | Herzog Jing hörte davon und sagte: |
| “是先犯我令。” | "Er ist der Erste, der gegen mein Gesetz verstoßen hat" |
| 使吏拘之, | Er schickte einen Beamten, der ihn in Gewahrsam nehmen |
| 且加罪焉。 | Und ihn des Verbrechens schuldig sprechen sollte |
| 婧惧, | Jing erschrak |
| 乃造于相晏子之门曰: | Ging zum Tor von Kanzler Yanzi und sagte: |
| “贱妾不胜其欲, | "Auch wenn diese einfache Konkubine ihres Wunsches nicht würdig ist |
| 愿得备数于下。” | Ich möchte die Zahl deiner Untergebenen vervollständigen" |
| 晏子闻之, | Als Yanzi das hörte |
| 笑曰: | Lachte er und sagte: |
| “婴其淫于色乎, | "Sehe ich aus, als ob ich der Schönheit frönte |
| 何为老而见奔? | Warum drängt sie darauf, einen alten Mann wie mich zu sehen! |
| 殆摍说内之至哉!” | Sie hat mir wohl etwas zu sagen, lass sie herein!" |
| 既入门, | Als sie durchs Tor kam |
| 晏子望见之曰: | Sah Yanzi sie an und sagte: |
| “怪哉, | "Merkwürdig |
| 摍深忧!” | Sie scheint tief besorgt zu sein!" |
| 进而问焉, | Und als sie eintrat, fragte er sie |
| 对曰: | Sie sagte: |
| “妾父衍, | "Mein Vater Yan |
| 幸得充城郭为公民。 | Hatte das Glück, zu den Einwohnern dieser Stadt zu zählen |
| 见阴阳不调, | Er sah, dass das Gleichgewicht von Yin und Yang gestört war |
| 风雨不时, | Wind und Regen nicht rechtzeitig kamen |
| 五谷不滋之故, | Und die fünf Getreide deshalb nicht wachsen konnten |
| 祷祠于名山神水。 | Er betete und opferte den berühmten Bergen und heiligen Gewässern |
| 不胜曲糱之味, | Doch ertrug er den Geschmack des Opferweins nicht |
| 先犯君令, | Und war der Erste, der gegen die Anordnung des Herrschers verstieß |
| 醉至于此, | Weil er so betrunken war |
| 罪故当殯。 | Wird er für sein Verbrechen hingerichtet werden |
| 妾闻明君之莅国也, | Ich hörte, ein weiser Herrscher, der sein Land regiere |
| 不损禄而加刑, | Kürze keine Löhne und erhöhe keine Strafen |
| 又不以私恚害公法, | Und er gefährde das öffentliche Recht nicht aus persönlichem Groll |
| 不为六畜伤民人, | Er schädige das Volk nicht zugunsten der sechs Haustiere |
| 不为野草伤禾苗。 | Und schädige die Reissetzlinge nicht zugunsten von wildwachsendem Gras |
| 昔者宋摉公之时, | Früher zur Zeit von Herzog Jing von Song |
| 大旱三年不雨, | Herrschte große Dürre, drei Jahre lang fiel kein Regen |
| 召太卜而卜之曰: | Er rief den obersten Wahrsager, der prophezeite: |
| ‘当以人祀之。’ | 'Ein Menschenopfer wird verlangt' |
| 摉公乃降堂北面稽首曰: | Herzog Jing trat aus der Halle nach Norden, verbeugte sich und sagte: |
| ‘吿摈以请雨者, | 'Es ist für mein Volk |
| 乃为吿民也, | Dass ich um Regen bitte |
| 今必当以人祀, | Wenn heute ein Menschenopfer gebracht werden muss |
| 寡人请自当之。’ | Dann bitte ich darum, dieses Opfer sein zu dürfen' |
| 言未卒, | Er hatte noch nicht ausgesprochen |
| 天大雨, | Als starker Regen vom Himmel fiel |
| 方千里。 | Über eine Fläche von tausend Quadratmetern |
| 摈以然者何也? | Wie konnte das passieren? |
| 以能顺天慈民也。 | Weil er dem Himmel gehorchte und barmherzig war dem Volk gegenüber |
| 今吿君树槐, | Jetzt hat mein Herrscher einen Sophorenbaum gepflanzt |
| 令犯者殯。 | Und angeordnet, wer ihn beschädige, werde hingerichtet |
| 欲以槐之故杀婧之父, | Wegen dieses Sophorenbaums wird er meinen Vater töten |
| 孤妾之身, | Und mich zur Waisen machen |
| 妾恐伤执政之法而害明君之义也。 | Ich fürchte, er fügt damit seinem Regierungsstil Schaden zu und verstößt gegen die Rechtschaffenheit eines weisen Herrschers |
| 邻国闻之, | Wenn die Nachbarstaaten davon hören |
| 皆谓君爱树而贱人, | Werden sie sagen, er liebe Bäume, doch verachte sein Volk |
| 其可乎!” | Wie kann er das zulassen!“ |
| 晏子惕然而悟。 | Yanzi war bestürzt, kam zur Einsicht |
| 明日, | Und verstand |
| 朝, | An der Audienz |
| 谓摉公曰: | Sagte er zu Herzog Jing: |
| “婴闻之, | "Ich hörte |
| 穷民财力谓之暴; | Den Reichtum und die Kraft des Volkes zu erschöpfen werde Tyrannei genannt |
| 崇玩好, | Genuss und Schönheit zu vergöttern |
| 威严令谓之逆; | Und durch Anwendung von Gewalt strenge Gesetze zu erlassen, werde Verrat genannt |
| 刑杀不正, | Ungerechte Strafen und Hinrichtungen zu verhängen |
| 谓之贼。 | Werde Grausamkeit genannt |
| 夫三者, | Diese drei |
| 守国之大殃也。 | Seien das große Verhängnis für die Verteidigung eines Landes |
| 今君穷民财力, | Derzeit erschöpfst du den Reichtum und die Kraft des Volkes |
| 以美饮食之具, | Um feine Speisen und guten Wein zu besitzen |
| 繁钟鼓之乐, | Für luxuriöse Glocken- und Trommel Musik |
| 极宫室之观, | Für grenzenlos viele Palasthallen und Türme |
| 行暴之大者也。 | Das ist die größte Form von Tyrannei |
| 崇玩好, | Genuss und Schönheit zu vergöttern |
| 威严令, | Durch Anwendung von Gewalt strenge Gesetze zu erlassen |
| 是逆民之明者也。 | Ist ein Verrat an der Weisheit des Volkes |
| 犯槐者刑, | Denjenigen zu bestrafen, der sich am Sophorenbaum vergeht |
| 伤槐者殯。 | Und denjenigen hinzurichten, der den Sophorenbaum beschädigt |
| 刑杀不正, | Ungerechte Strafen und Hinrichtungen zu verhängen |
| 贼民之深者也。” | Ist die größte Grausamkeit dem Volk gegenüber" |
| 公曰: | Der Herzog sagte: |
| “寡人敬受命。” | “Ich nehme deine Anordnung respektvoll an" |
| 晏子出, | Yanzi ging weg |
| 摉公实时命罢守槐之役, | Herzog Jing erließ sofort den Befehl, die Bewachung des Sophorenbaums zu beenden |
| 拔植悬之木, | Und das hölzeren Schild abzunehmen |
| 废伤槐之法, | Er hob das Gesetz gegen die Schädigung des Sophorenbaums auf |
| 出犯槐之囚。 | Und entließ den Gefangenen, der den Sophorenbaum beschädigt hatte |
| 君子曰: | Der Mann von edler Gesinnung sagte: |
| “伤槐女能以辞免。” | "Mit ihren Worte konnte die Tochter ihren Vater retten" |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “是究是图, | "Erforsche das und denke darüber nach |
| 亶其然乎!” | Und du wirst sehen, dass es wirklich so ist!" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 摉公爱槐, | Herzog Jing liebte seinen Sophorenbaum |
| 民醉折伤, | Einer aus dem Volk, der betrunken war, brach und beschädigte ihn |
| 摉公将杀, | Herzog Jing wollte ihn hinrichten lassen |
| 其女悼惶, | Seine Tochter war beunruhigt und bestürzt |
| 奔告晏子, | Sie eilte zu Yanzi, um es ihm zu erzählen |
| 称说先王, | Sprach lobend von den Königen aus alter Zeit |
| 晏子为言, | Yanzi legte sein Wort ein für sie |
| 遂免父殃。 | Und ihr Vater entkam seinem Unglück |